Otro ejemplo de boberías en inglés. Esta vez se trata de una tienda que tiene una macedonia de inglés-español-francés que es para nota. Lo que más llama la atención es el desplegable (roll-up le dicen) anunciando flores para las graduaciones. Eso sí, en inglés, que será como lo han encontrado y fusilado de la red. ¿Para qué andar rehaciendo el cartel? Hala, tal y como lo encontré, lo pongo.
Luego está lo de «Flor Art Deco» que no es ni el original «Art Déco» ni es castellanizado «Art Decó» (ver la Wikipedia). Tiene delito sobre todo en una ciudad que ostenta un museo de «Art Déco» (Casa Lis) con más de 150 000 visitas el año pasado.
Y como guinda del pastel (de boda) lo de «Wedding planner» con su explicación debajo por si alguien no capta la sutileza anglófona. Visto el nivel medio de inglés de este país y de esta ciudad (Salamanca), está bien hacer la aclaración.
En fin, otro ejemplo de bobinglis, tontinglis o gilipollinglis, como quieran uds. llamarlo.








